Photo: Thai Translation Sprint with Localization Lab
We believe everyone should have private access to the open internet. That is what our tools aim to provide, but they're not doing any good if people are not able to use them in their own language.
As a small nonprofit organization, we are fortunate to have a community of volunteers who help us with many aspects of Tor, including running relays, research, outreach, and more.
To celebrate International Translation Day 30 September, the Tor Project would like to acknowledge all of the dedicated volunteer translators that contribute to the Tor Project on a daily basis. You help us make our software relevant for people who need it around the world. Thank you.
Our translators' diligence and attention to detail (aided by Localization Lab's coordination efforts) helps us identify problems in our user-facing strings and keep coherence between different aspects that need localization including our applications, software documentation, organizational documents, and our website.
Volunteers spend hours looking at each string in order to provide consistent and quality translations. As a result, they often suggest better versions of the original English content and spot outdated documentation or terminology.
Sometimes the translators let us know that an example in our documentation doesn't make sense in the context of their language and provide a better option.
Translators often have meaningful feedback, but it may not reach the people who can act on it. In this year that has passed, my goal as localization coordinator has been to help the translators' input reach the developers so the localization process can come full circle.
Along with Localization Lab, we've also been working to better systematize the localization process: writing better documentation, tagging strings in our translation platform, writing contextual instructions, etc., so our process will continue to get smoother and produce higher quality results faster.
In collaboration with the Community and UX teams, we are also thinking of new ways to empower translators (and other contributors) to submit fixes to the documentation.
This is very important work for us to focus on to fulfill our mission, and it also helps us strengthen our global community with a diverse set of Tor supporters with technical knowledge and altruist spirit. We salute you, Tor Project translators and localizers!
If you are fluent in multiple languages, believe in privacy and freedom online, and want to have a global impact, we hope you'll join us.
We depend on the efforts of volunteer translators to translate our software.
Please let us know if you could start a Navajo translators team.
Thanks in advance!
I cant myself but if I have the opportunity to suggest this project to someone who knows Navaho or Cherokee of course I will!